关于“Found”一词的译法问题 http://lostmedia.wikidot.com/forum/t-16987607/found 讨论串中的帖文 "关于“Found”一词的译法问题" Sun, 11 Jan 2026 22:17:45 +0000 http://lostmedia.wikidot.com/forum/t-16987607#post-6734053 Re: 关于“Found”一词的译法问题 http://lostmedia.wikidot.com/forum/t-16987607/found#post-6734053 Wed, 20 Nov 2024 13:42:21 +0000 Convalla 9295381

只考虑词性来说,”发现“确实更合适

但是词义是并不合适的。

……总之,我能理解词性大于词义的态度。对我来说只要这件事经过充分讨论就可以,当遇到质疑时,我把这个串的讨论甩出去就行。

]]>
http://lostmedia.wikidot.com/forum/t-16987607#post-6733929 Re: 关于“Found”一词的译法问题 http://lostmedia.wikidot.com/forum/t-16987607/found#post-6733929 Wed, 20 Nov 2024 09:41:13 +0000 H_W 8108397

而作为标签则又不一样,追求的是简明扼要,同时也只需要概括状态。

”发现“比起其他词语的优势是既可以理解成”被发现“的结果,也可以理解成”发现某件事“的过程,而”找到“、”寻回“这样的词语基本只能指代那个最终状态,而非强调过程。

“发现”一词既然已经可以有包含这个结果,并且也足够简洁,那我就认为它可以一直使用

所以我个人感觉是不需要更换

]]>
http://lostmedia.wikidot.com/forum/t-16987607#post-6733810 Re: 关于“Found”一词的译法问题 http://lostmedia.wikidot.com/forum/t-16987607/found#post-6733810 Wed, 20 Nov 2024 04:08:50 +0000 Convalla 9295381 我又想了一下,我认为中文总是容易注重形式,陷入一种“口语”和“拗口”的两难状态,结果最后选择一个疏离感/书面感合适但词意扭曲的借用词来表达。

我认为解决办法不应该从最开始就纵容词意的误用,而是强化“口语”或“拗口”词语在当前使用场景下的痕迹。某种程度来说拿语义不准的词来满足形式需求是比较逃避问题的。

另外“发现”太过强调探索未知这块的含义,也不能体现出失传媒体的特点,哪怕从感性角度来说,也是这种失而复得的曲折感和故事性让这个题材呈现出一种互联网时代的探索精神和浪漫主义气质。

当然,我并不是不能接受“发现”这个词,而是我觉得至少在这个timing下,我们还可以拿出来讨论类似的问题,等到数个月之后,词条数目够多,即使还有这样的一些遗留议题,那可能从工作量的角度来说也不太适宜改变结论了。

]]>
http://lostmedia.wikidot.com/forum/t-16987607#post-6733787 Re: 关于“Found”一词的译法问题 http://lostmedia.wikidot.com/forum/t-16987607/found#post-6733787 Wed, 20 Nov 2024 02:22:19 +0000 Convalla 9295381 首先正文内容、标题和标签当然是应该分开讨论的。

对于正文来说,其实根据上下文语境翻译就行,不需要有什么规范。

对于标题来说,这主要取决于如何概括下文的内容。”发现“比起其他词语的优势是既可以理解成”被发现“的结果,也可以理解成”发现某件事“的过程,而”找到“、”寻回“这样的词语基本只能指代那个最终状态,而非强调过程。而一般词条的正文内容”found“部分就是在描述过程,因此直接用“寻回”和“找到”这样的词也不合适。如果一定只能使用一个词,只考虑词性来说,”发现“确实更合适,但是平替成”找回过程“也未尝不可。
(另外,我其实很不建议外来词逐词对应成汉语词汇的翻译方法,双方对于语序的理解、思考逻辑都不一样,逐词翻译只是方便于初尝编写条目的新人,找个单词来替换”found“本身就是一件很生硬的事。)

而作为标签则又不一样,追求的是简明扼要,同时也只需要概括状态。我可以理解当“发现”成为一个惯例之后,大家也能将其视作是一个失传媒体领域的专有分类。不过我认为这同样适用于其他词语——当大家使用了一段时间之后,所谓“不顺口”之类的也会自然改善。

那我们暂且不从和”失传“做对应这个角度去思考。考虑到现在的”失传媒体“社区确实是习惯与将”已知媒体寻找出处“和”已知出处寻找媒体“两种情况混在一起讨论。前者更偏向于”解决“,后者更偏向于”找到“,如果我们非要概括成一个词语,有什么比”发现“更好的选择呢(即能够更好的概括”失而复得“——曾经某些人拥有相关信息或副本,只是丢失了)?

]]>
http://lostmedia.wikidot.com/forum/t-16987607#post-6733402 Re: 关于“Found”一词的译法问题 http://lostmedia.wikidot.com/forum/t-16987607/found#post-6733402 Tue, 19 Nov 2024 10:08:04 +0000 IDOMOY 9310011 比我考虑的全面多了,表示很赞同。

]]>
http://lostmedia.wikidot.com/forum/t-16987607#post-6733382 Re: 关于“Found”一词的译法问题 http://lostmedia.wikidot.com/forum/t-16987607/found#post-6733382 Tue, 19 Nov 2024 09:43:15 +0000 H_W 8108397 我之前建站的时候就在想Found要怎么翻,一开始就打算直接翻成“找到”,但是感觉很口语化所以用了“发现”

如果按照上面说的“寻回”或“寻得”感觉读起来也不怎么顺口,如果写“已找到”就感觉很臃肿(个人看法)

而且站点也有lw还有图像,要翻译成“已找到”反而逻辑更有问题,而且改了的话“Partially Found”改成什么,“部分找到”?更口语了

以及还会有“Found”之类的大标题,你要改翻译那大标题的“Found”也得改,变成一个大大的

找到

寻回

还是感觉奇怪的


这只是个标记标签,我个人是认为不需要改,但是在翻译过程中正文里的“found”我就觉得可以改成“被找到”之类的词语

]]>
http://lostmedia.wikidot.com/forum/t-16987607#post-6733259 Re: 关于“Found”一词的译法问题 http://lostmedia.wikidot.com/forum/t-16987607/found#post-6733259 Tue, 19 Nov 2024 03:33:36 +0000 IDOMOY 9310011 个人看法,考虑lw那边的各种found、solved之类的划分,已找回 / 寻回可能存在局限性,特别是对于is this love那种听歌识曲,所以我觉得如果要改翻译就用已找到吧。

]]>
http://lostmedia.wikidot.com/forum/t-16987607#post-6733204 Re: 关于“Found”一词的译法问题 http://lostmedia.wikidot.com/forum/t-16987607/found#post-6733204 Mon, 18 Nov 2024 23:39:25 +0000 Migao_cat 9406688 赞同。
翻成"已找到"感觉读起来比较舒服合理。

]]>
http://lostmedia.wikidot.com/forum/t-16987607#post-6733120 关于“Found”一词的译法问题 http://lostmedia.wikidot.com/forum/t-16987607/found#post-6733120 Mon, 18 Nov 2024 18:40:04 +0000 Convalla 9295381 今天在都吧群有人提到该话题,也是我一直以来想要讨论的一件小事,就是关于“Found”这个词“译成”发现“是否合适。

我个人认为无论是从直译还是意译的方式都不是特别合适。首先Found在这个语境下直译就是找到的,找也对应失,因此考虑去口语化等要素,翻译成”(已)寻回“”(已)寻得“可能会更合适,而原用词”发现“则更强调从未知中获取,而非失而复得的感觉。

”失而复得”“重新发现”之类可能显得太过臃肿。当然,直译成”(已)找到“”(已)找回“或许也可以。

]]>