虽然主页创建词条的窗口有要求使用拼音创建url,但很大一部分创建者(包括我自己)在创建已有中文翻译的条目时未使用拼音,而是使用原版英文甚至日文罗马音,造成图书馆页面排序混乱,查找不便。想问一下是否有必要明确规定url命名规范并批量修改?
我个人来说,非常认可这个观点,即对于url也需要一套严谨的命名规范。
但是针对规范本身,这个问题其实可以想简单点。url目前最大的作用,是作为首字母的Index来使用,因此最直接的标准就是需要保证url首字母与媒体的名称标题的首字母一致。
在这个前提之下,如果需要将url均统一为拼音的话,就需要确保所有媒体均有合适的汉语译名。但在目前的情况下并不现实。
例如我们需要考虑:
- 对于大部分用户来说,其原文名称或代称更为熟知的媒体(例:GFAP、EKT);
- 未有公认的译名,或尚未有合适译名的媒体;
- 原名即为可以理解的汉字名称的,大家直接以原名相称的日本媒体。
这些都难以,或并不合适都进行“拼音化”的处理,这样或许反而会影响大家的检索或阅读体验。
另外,可以从页面标题大致的规范看出,大家习惯并接受的,是形如
原文 +(译名)+ (简介;年份)
这样的形式,我认为这个规则是比较清晰实用的。为了配合这个标题结构,url也应当去配合原文去命名:
- 若是本土媒体 / 汉字名称的日本媒体,采用拼音,首字母不变的情况下,也可以采用罗马音。
- 若是拉丁字母名称或代称的媒体,应采用上述的标题规范,url也应采用拉丁原名。
其实,对于英文LMW站点来说也是如此,对于中国或日本媒体,该用拼音或罗马音的场合也是直接用的。
是这样的,首先由于WIKIDOT的限制导致只能做到按URL排序
对于拼音这种如果是原先中文媒体但是乱改名这种是得改的(比如棍母我记得第一版归档的那个url就是什么ottomum,很明显不合规)
一些没中文译名的就填英文也未尝不可
还有个问题是有些条目是直接丢B站评论区里的,改url会导致点击后进入不存在页面让人迷惑
(话说貌似有些手机浏览器不会显示url,我要不要糊个分享按钮点击复制页面url和标题的()
我把发在闲聊区的列表搬到这吧,正事还是得在正经的讨论区办。
原本为中文失传媒体,但url未匹配标题使用拼音或数字:
- cn-1999-shijidayuebing-hd
- doraemon-robot-war
- tales-in-mushroom-village
- terrifying-911
- talking-tom-cat-3
- the-little-dinos
国外失传媒体,标题为中文翻译或汉字原文,url却为其他语言:
- aliens-in-our-food
- aru-zombie-shoujo-no-sainan
- atari-cosmos
- babushka-lady-photos
- backrooms
- chika-gentou-gekiga-shoujo-tsubaki
- dragon-quest-4
- freesia-vocaloid
- garfieldworldegotour
- greed
- gta3-vc-on-ngc
- gta64
- gta-on-sega-saturn
- gtav-on-wii-u
- him
- kaijumarinekong
- mgs-on-tiger
- mickey-mouse-in-vietnam
- my-best-friend-s-birthday
- ningen-bakudan
- okochi-gengoro-ikka
- oto-no-ashiato
- peppa-pig-of-us
- peppa-pig-pilot-episodes
- persona-x-detective-naoto
- pokemon-rocket-dan-vs-plasma-dan
- redman
- someone-is-dying
- talking-tom-and-friends
- the-adventures-of-paddy-the-pelican
- the-beatles-live-at-stowe-school
- thundermask
虽然首字母对不上,但在查找时无问题甚至更方便,也许没必要修改:
还有一个,标题和url加起来使用了3种不同名称
- cn-1999-shijidayuebing-hd ->1999-shijidayuebing-hd
- doraemon-robot-war -> xiaodindangdazhanjiqiren
- tales-in-mushroom-village -> mogucundegushi
- terrifying-911 -> jingbao-911
- talking-tom-cat-3 -> huishuohuadetangmumao-3
- the-little-dinos -> xiaokonglongxungenlixianji
英文什么的先暂时不动
找这么多幸苦了
个人十分赞同Convalla提的“最直接的标准就是需要保证url首字母与媒体的名称标题的首字母一致”,但这要求在规范url之前先规范标题格式。
先引用一下Convalla提出的大家习惯的标题命名格式:
原文 +(译名)+ (简介;年份)
这是大家创建词条慢慢形成的习惯,我没必要发表什么观点。所有缺失年份的标题我都改过了,后面只要看新出的词条有没有这个问题就行了。
但是 原文 + (译名)这个格式有大量词条不符合,目前有这么几种情况:
①仅仅是标点符号的使用或者位置不规范;
②只有中文翻译,没有原文
③只有原文,没有中文翻译
①的情况很好处理,修正标点符号使用就行。
②的情况,有些直接加上原文就行,有些媒体的名称不是专有名词,没必要加上原文。另外有些标题加上原文后可能会非常长,这一点看你们管理的意见,是否允许极长标题。
③的情况,基本是因为没有合适的中文翻译,没必要也没法改。
总结一下的话,虽然我们有一个习惯的标题命名格式,但不能强求所有标题都把原文写在最前面。个人基于这一点,提出一些url命名的看法:
- 完全符合上述格式的标题,url使用原文。
- 只有且只需要有中文翻译的标题,url使用拼音。
- 如果某媒体的代称更加为人熟知,url最优先使用它。
最后想单独提一下日语失传媒体的标题和url。
日语比较特殊,不像英语原文,平假名和片假名对中国民众来说基本不具备可读性,导致没法用字母顺序查找它们;日语汉字虽然有它们自己的读音,但中国民众基本会按照中文来拼读。所以它们的url使用拼音还是罗马音,个人觉得需要讨论一下。
我个人认为对于歌曲还是先不移url,毕竟很多歌曲也没有官方中文译名,英文名在中文互联网更出名
比如你总不能把EKT移动成ren-jin-jie-zhi(人尽皆知)吧
另外看了下IDOMOY移动的一些页面有点问题,比如“英文版《勇者斗恶龙4》”移动后URL前面还有个“yingwenban”感觉不太对,毕竟“英文版”不是它原名(不过如果是特指它是作为英文版而丢失那可能不是问题)
还有些比如“มีคนกำลังจะตาย”没有中译,甚至没有官英译,名字我是看英文写的是“Someone Is Dying”我自己给翻成“某人濒死”,URL移动成“mourenbinsi”有欠考虑
个人也赞同歌曲词条url不动,失传歌曲基本都没有也不需要中文翻译,标题和url都使用原文是最合适的。
感谢您提出我在移动页面中的问题,我没有意见,仅做一些解释说明:
我在移动页面时是遵循“标题和url首字母相同”这个基础原则的,因此有一些不合适的url因为首字母相同就没去动,改url时也没有特别注意。如果有必要进一步完善url的话,我以后会更加注意这方面的。
此外我在改页面时产生过一些疑虑。首先是我上一条回复提的极长标题(例如the-adventures-of-paddy-the-pelican)和日语媒体,在讨论结论出来前我不会动它们。
然后是有4个《侠盗猎车手》相关词条。这个游戏国内外都是以GTA为广泛称呼,词条的url也都是以gta打头,标题则是官中+版本信息。我不太确定它们适合什么样的标题格式和url,就暂时没动。
还有一个pujin,标题是“弗拉基米尔·普京的家庭录像”。先不说他这个拼音拼错了,国内大部分人对这位领导人的称呼就是普京,我也不确定是保留简称还是改成严格的全名,就也没动。


