站点当前已有近800个词条,早已过了堆词条数量的时期,新词条绝大多数都是原创也说明站点已经建立起了自己的创作生态,再加上反抄袭政策的起草,个人认为现在已经没有必要再允许直接翻译外站词条了,en分类的定位和去留也应当重新考虑。
个人看法:
- 参考外站的题材、引用外站词条的信息是没问题的,毕竟这些是客观存在,同一个媒体也不可能写得完全不一样。但是要禁止整篇直接照搬,像文本内容、段落分布这些属于主观创作的部分不能复制粘贴。
- 站内已有起草中标记,若直接翻译整篇词条不再被允许,那en分类也不是必须了。因为考虑这之外的翻译工作的话,例如标题、引用文本、歌词、少量原文等的翻译,可以继续为其开放“翻译中”“待校对”的标记和上标(跟其他标记的兼容性待讨论),而这些内容我觉得没必要单开个分类来放了,因为它们是词条内的部分工作,而不是整篇词条这么大的范畴了。
如果确实禁止直翻了,个人觉得为了强调这一变化,也应该取消en分类。
一、如果这代表着贵站日后发展的方向,意味着贵站要以中文失传媒体为主,做专门的中文圈LMW,那这种变化是无可非议的。
二、但是如果还是要做翻译内容,那我觉得整篇直接照搬这个定义需要明确,除了将整个页面叫给机翻之外,大部分翻译工作肯定都有翻译者的主观创作,但是像文章结构、文本内容、段落分布这些问题,如果原条目已经做的够好够完善,那翻译者难免不受影响,甚至有时候直接拿来翻译才是更忠实的选择。我感觉可能会存在“原创”“照搬”标准的问题,又不可能像高校毕业论文一样查重、查ai率。(哪怕是高校查重查ai率也同样有争议)
三、该政策执行后,之前的涉及到翻译的内容是否要重新审查?我作为刚接触不久的成员,其实不太会去读政策和条款了解站内规则,而是通过作品去了解。事实上本站的非中文圈内容还是非常多的,如果执行了新政策,对过去的作品不再做审查,后面有人做了翻译被认证为“照搬”很容易引起争议。
话说有没有必要建个沙盒,像翻译和起草的在沙盒里先完成再复制过来
正好有个 lmw.wikidot.com现在只套了个重定向没啥用,可以整下
个人觉得这里的核心问题在于翻译LMW其实是侵权行为,跟翻译这件事本身没有关系吧。翻译别人的东西的译者要保证不侵犯别人的著作权。
难道站内所有翻译自LMW的条目都要删除吗?😨不侵权可以注明原文来源和协议
历史遗留就不管了吧,未来可以先暂停一下。不过肯定这事是个协议问题,不是翻译问题,这不是矛盾核心。
Re:如果证实的话,我们翻译LMW从客观上没有侵犯他们的权益,因为我们也是CC协议发布的,可以兼容的。
事实上我很久一起就在论坛发帖问了,但是没人理
https://forums.lostmediawiki.com/thread/19060/inquiry-regarding-translation-permissions
有空试试去他们discord问问吧,或者看有谁能帮忙问问


