状态: | 类型:
《普天乐yuè》 被认为是一首不被中国政府承认的第一首半官方国歌。
关于《普天乐》与《华祝歌》是否同一首歌,曾有不少争论。
曾纪泽在本人日记中曾多次提到《华祝歌》,且长期以来,其日记里没提到《普天乐》,并且没留下《华祝歌》的歌词和曲谱,学界很多人认为《华祝歌》就是《普天乐》。而后世整理史料发现,《普天乐》和《华祝歌》无论是曲调还是歌词都完全不同,应为两首歌曲。
历史背景
1878年(光绪四年),清朝外交官曾纪泽出使英、法,两年后又兼任出使俄国大臣。期间为应对外交礼仪,谱写歌曲《普天乐》当国歌使用,并作为“国乐”的草案上呈朝廷,但没有得到朝廷的批准。不过在海外已被当作国歌来演奏,直到1885年曾纪泽离任回国。
1887年,英国外交部曾向大清国发出咨文:“询取中国国乐乐谱,以备兵丁谱奏之用。”前任清驻英、法、比、意四国大臣刘瑞芬回函说:“查中国乐章,译为欧洲宫商,可合泰西乐器之用者,仅有一阕,名为《普天乐》。相应将乐谱一册,备文照送查收。”日记中薛福成还补充说了一句:“《普天乐》者,曾侯1所制也。”2
1896年李鸿章出访,他没有用《普天乐》,而是《李中堂乐》(该曲现仍丢失)
目前,唯一已知的版本由维克多军乐队于1914年9月18日所奏。
获取状态
迄今为止仅有1914年的演奏记录。
20 世纪80年代,音乐史家廖辅叔曾经提到曾纪泽所作的《普天乐》和《华祝歌》,并把前者称为“中国最早的国歌”;但他也发出了“然而曲谱是怎样的,竟然是下落不明”的无奈感叹。这说明一直以来《普天乐》的歌词和曲谱不为人所知。
关于曲谱,现今发现的最早有关《普天乐》的西文文献是一则刊登在1882 年10 月1 日英国《音乐时报》(The Musical Times)上的出版信息。该消息的标题除提供了《普天乐》的拼音歌名(Poo Teёn Loh)、歌名的英译(The World's Delight)以及歌曲编配者的姓名——本聂狄克爵士(Sir Julius Benedic)及出版者名,不过没出现歌词和曲谱。幸运的是,1890年,美国著名军乐指挥和作曲家索萨(John Philip Sousa)在费城编辑、出版了一本《各国国歌、爱国歌及典型性乐曲大全》(National, Patriotic and Typical Airs of All Lands)。这本书不但收录了各国的国歌,而且有各国的代表性音乐。其中收录了两首中国曲子,一首是知名的《茉莉花》,另一首便是中国的National Air《The World's Delight》,即《普天乐》。3
歌曲的大部分歌词也已失传,仅有部分歌词被保留:
一统旧江山,亚细亚文明古国四千年!最可叹:犹太、印度与波兰,亡国恨,谈之心寒……
一統舊江山,亞細亞文明古國四千年!最可嘆:猶太、印度與波蘭,亡國恨,談之心寒……
歌词赞美了大清统一和中国四千年历史的文明历史,叹息犹太、印度、波兰等古老文明国度的亡国感伤,有救亡图存之意涵。



