首先正文内容、标题和标签当然是应该分开讨论的。
对于正文来说,其实根据上下文语境翻译就行,不需要有什么规范。
对于标题来说,这主要取决于如何概括下文的内容。”发现“比起其他词语的优势是既可以理解成”被发现“的结果,也可以理解成”发现某件事“的过程,而”找到“、”寻回“这样的词语基本只能指代那个最终状态,而非强调过程。而一般词条的正文内容”found“部分就是在描述过程,因此直接用“寻回”和“找到”这样的词也不合适。如果一定只能使用一个词,只考虑词性来说,”发现“确实更合适,但是平替成”找回过程“也未尝不可。
(另外,我其实很不建议外来词逐词对应成汉语词汇的翻译方法,双方对于语序的理解、思考逻辑都不一样,逐词翻译只是方便于初尝编写条目的新人,找个单词来替换”found“本身就是一件很生硬的事。)
而作为标签则又不一样,追求的是简明扼要,同时也只需要概括状态。我可以理解当“发现”成为一个惯例之后,大家也能将其视作是一个失传媒体领域的专有分类。不过我认为这同样适用于其他词语——当大家使用了一段时间之后,所谓“不顺口”之类的也会自然改善。
那我们暂且不从和”失传“做对应这个角度去思考。考虑到现在的”失传媒体“社区确实是习惯与将”已知媒体寻找出处“和”已知出处寻找媒体“两种情况混在一起讨论。前者更偏向于”解决“,后者更偏向于”找到“,如果我们非要概括成一个词语,有什么比”发现“更好的选择呢(即能够更好的概括”失而复得“——曾经某些人拥有相关信息或副本,只是丢失了)?